沈善宝 Shen Shanbao (frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

南楼令病中对菊

Nan Lou Ling: Während ich krank bin fällt mein Blick auf die Chrysanthemen

   
   
无力理残妆。 Ich habe keine Kraft, mich um meine verblasste Schminke zu kümmern
伤心泪数行。 Viele schmerzliche Tränen fallen
整云鬟、翻累高堂。 Um meine Wolkenknoten zu ordnen, müsste ich meine Mutter bemühen
寸草春晖犹未报, Das kleine Gras hat die Güte der Frühlingssonne noch nicht vergolten
扶瘦影, Diese magere Figur zu stützen
倍悽惶。 Macht ihr doppelt Angst
驹隙逝流光。 Die Zeit eilt vorbei
东篱菊又黄。 Am Zaun im Osten sind die Chrysanthemen wieder gelb geworden
忆沧桑回首茫茫。 Im Rückblick scheint die Erinnerung an eure Wandlung fern und verschwommen
十二阑干秋寂寞, An zwölf Geländern steht ihr einsam im Herbst
还是尔, Doch ihr seid es
耐风霜。 Die Wind und Frost aushalten könnt