沈善宝 Shen Shanbao (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
南楼令•病中对菊 |
Nan Lou Ling: Während ich krank bin fällt mein Blick auf die Chrysanthemen
|
| |
|
| |
|
| 无力理残妆。 |
Ich habe keine Kraft, mich um meine verblasste Schminke zu kümmern |
| 伤心泪数行。 |
Viele schmerzliche Tränen fallen |
| 整云鬟、翻累高堂。 |
Um meine Wolkenknoten zu ordnen, müsste ich meine Mutter bemühen |
| 寸草春晖犹未报, |
Das kleine Gras hat die Güte der Frühlingssonne noch nicht vergolten |
| 扶瘦影, |
Diese magere Figur zu stützen |
| 倍悽惶。 |
Macht ihr doppelt Angst |
| 驹隙逝流光。 |
Die Zeit eilt vorbei |
| 东篱菊又黄。 |
Am Zaun im Osten sind die Chrysanthemen wieder gelb geworden |
| 忆沧桑回首茫茫。 |
Im Rückblick scheint die Erinnerung an eure Wandlung fern und verschwommen |
| 十二阑干秋寂寞, |
An zwölf Geländern steht ihr einsam im Herbst |
| 还是尔, |
Doch ihr seid es |
| 耐风霜。 |
Die Wind und Frost aushalten könnt |